LES LIVRES D’ARCHITECTURE
Le peintre, entrepreneur et libraire de l’Empereur Pieter Coecke van Aelst, entreprit la publication des cinq livres de Sebastiano Serlio en français, néerlandais et allemand. Le Livre III parut en français à Anvers en 1550, l’année de sa mort. La traduction est fidèle à la version néerlandaise publiée en 1546, dont la mise en page diffère légèrement de celle des éditions italiennes (1540 et 1544), sans toutefois la préface de Coecke qui n’a pas été traduite. On trouve en effet réunis sur une même page les brefs commentaires et les illustrations du temple de Bacchus (Sainte-Constance) (f. 8v°), du temple de la Paix (f. 10) ou de la porte de Spello (f. 33v°), peut-être par souci de cohérence ou plus prosaïquement pour gagner quelques feuillets. L’ordre des monuments présentés du folio 36 au folio 51 ne respecte pas la présentation originale, créant même une certaine confusion : ainsi le Septizodium qui figurait dans l’édition italienne entre le temple de Sérapis sur le Quirinal et le port d’Ostie a été curieusement placé entre l’amphithéâtre de Vérone et celui de Pola. Les diverses unités de mesure utilisées dans les illustrations ont été ajoutées aux commentaires. Enfin l’adresse au lecteur sur laquelle s’achève l’ouvrage, qui faisait allusion à François Ier et à des mécènes français (Guillaume Pellicier, Georges d’Armagnac) a été logiquement retirée. Mais le développement sur les merveilles de l’Égypte, supprimé dans la version flamande de 1546, a été rétabli, et quelques erreurs de mesures ont été corrigées. Frédérique Lemerle (Cnrs, Cesr, Tours) – 2011 Bibliographie critique
K. De Jonge, « Anticse Wercken : la découverte de l’architecture antique dans la pratique architecturale des anciens Pays-Bas. Livres de modèles et traités (1517-1599) », M.-C. Heck, F. Lemerle & Y. Pauwels (éd.), Théorie des arts et création artistique dans l’Europe du Nord du XVIe au début du XVIIe siècle, Lille, PUL, 2002, p. 55-74. K. De Jonge, « L’édition de la traduction française du Livre III par Pieter Coecke van Aelst à Anvers en 1550 », S. Deswarte-Rosa (éd.), Sebastiano Serlio à Lyon. Architecture et imprimerie, Lyon, Mémoire Active, 2004, p. 283. H. de la Fontaine Verwey, « Pieter Coecke van Aelst and the Publication of Serlio’s Book on Architecture », Quærendo, 6, 1976, p. 166-194. W. Kuyper, The Triumphant Entry of Renaissance Architecture into the Netherlands. The Joyeuse Entrée of Philip of Spain into Antwerp in 1549, Renaissance and Manierism Architecture in the Low Countries from 1530 to 1630, Alphen aan den Rijn, Canaletto, 1994. J. Offerhaus, « Pieter Coecke et l’introduction des traités d’architecture aux Pays-Bas », J. Guilaume (éd.), Les traités d’architecture de la Renaissance, Paris, Picard, 1988, p. 443-452. Y. Pauwels, « Propagande architecturale et rhétorique du Sublime : Serlio et les “Joyeuses entrées” de 1549 », Gazette des Beaux-Arts, 137, mai-juin 2001, p. 221-236. Y. Pauwels, « Fête, propagande et image imprimée : les “Joyeuses entrées” de Gand et d’Anvers (1549) », R. Crescenzo (éd.), Espaces de l’image, Nancy, 2002, Université de Nancy 2, p. 167-188. Y. Pauwels, « L'introduction des ordres d'architecture dans les Pays-Bas : entre Italie et Espagne », R. Dekoninck (éd.), Relations artistiques entre l’Italie et les anciens Pays-Bas, XVIe-XVIIIe siècles. Bilan et perspectives, Bruxelles/Rome, Institut historique belge de Rome, 2012, p. 53-59. M. Vène, Bibliographia Serliana. Catalogue des éditions imprimées des livres du traité d’architecture de Sebastiano Serlio (1537-1681), Paris, Picard, 2007, p. 75-76.
Notice Des Antiquites, Le troisiesme liure translaté d’italien en franchois. - Imprimé en Anvers : Pour Pierre Coeck d’Alost, libraire iuré de l’Imperialle Maieste, par Gil. van Diest, 1550. - 73-[2] f. : ill. ; 37 x 25 cm.
|