LES LIVRES D’ARCHITECTURE
Le retirage de 1561 est très proche de l’édition de 1554. La page de titre mentionne la nouvelle adresse de Kerver, qui est passé de l’enseigne des « Deux colonnes » à celle de « La Licorne ». Le texte de Jean Martin a été recomposé sans modifications. De nouvelles lettrines apparaissent uniquement dans les pièces préliminaires, et l’éditeur a introduit en tête de chaque chapitre un bandeau. Les textes grecs, imprimés avec des caractères plus grands, sont plus lisibles. Les gravures sont les mêmes : celle qui figure au bas du folio 22 a été inversée. Yves Pauwels (Cesr, Tours) – 2012 Bibliographie critiqueF. Colonna, Le songe de Poliphile, traduction de Jean Martin (1546), présentée, translittérée et annotée par G. Polizzi, Paris, Éditions de l’Imprimerie nationale, 1994. M. Furno, Une « fantaisie » sur l’Antique : le goût pour l’épigraphie funéraire dans l’Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna, Genève, Droz, 2003. M. Lorgnet, Jean Martin translateur d’emprise, Bologne, Editrice CLUB, 1994.
Notice Hypnerotomachie [par F. Colonna] : ou Discours du songe de Poliphile, deduisant comme Amour le combat à l’occasion de Polia... nouvellement traduict de langage italien en francois. Paris : J. Kerver, 1561. |