GALLIA ROMANA

Corpus des textes et représentations
des antiquités gallo-romaines (XVe siècle - XVIIe siècle)

Notice

Ville Saintes (Charente-Maritime, 17)
Sujet(s) Arc de triomphe
 
Auteur(s) Navagero, Andrea
  Humaniste et ambassadeur vénitien (1483-1529)
Support Imprimé
Date 1528
Inscription
Références Navagero 1563, éd. Tommaseo 1838, I, p. 22-24
Bibliographie

Maurin 1978, p. 71-81 ; Lemerle 2005, p. 40-41, 101-102 ; Maurin 2007, p. 304-308

Remarques
Transcription 

« Uscendo [di Sante], si passa la Chieranta sopra un ponte di pietra, nel mezzo del qual vi se vede un bellissimo arco antico con dui volti, in parte ruinato ; pur si vede tutto. [23] Si vede nell’alto sotto’l primo cornison ch’è nella cima, la inscrizion in tre linee, bellissime lettere antiche grande, ma però che vanno in ogni linea diminuendo, nella qual si conteniva il nome dell’imperatore a chi era dedicato l’arco, il qual non si può legger per esser tutto corroso dal tempo. Si vede ANO, che par che fusse o Traiano o Adriano ; poi DIVI e manca il nome, poi NEPOTI, [24] poi manca ; e in tutte tre le linee non si vede altro che in una parte PONT. MAX. ; poi, poco dopoi, cos. III, e più basso TRIB. POT. ; dopoi PATRI PATRIAE, e alcune altre tal parole tra molt’altre mutilate e al tutto perse, di sorte che non se ne può cavar construtto alcuno. Sotto queste litere vi è il suo architrave, sotto il qual vi sono due altre linee de litere menor de le prime, nelle qual è il nome de chi aveva fatto l’arco e il ponte ; ma queste anco non si ponno legger tutte. Pur si vede chiaro in la prima linea C. JVLIVS, C. JVLI ; poi segue parole che non si può legger, che è il cognome ; poi F. RVFVS. Nè altro si comprende di questa linea. In la seconda linea quel che si può leggere SACERDOS ROMAE ET AVGVSTI ; il resto non si può leggere se non il fine, PRAEFECTVS FAB D. Questa seconda inscrizione è dall’una e dall’altra parte dell’arco ; la prima è solo dalla parte verso la città ; dall’altra parte o non fu mai posta, o è tanto consumata che non vi se vede vestigio alcuno. Il ponte era, per quel che si vede, il doppio largo di quel che ora è, perciocchè non è se non quanto è un volto de l’arco, l’altro tutto resta fuora nel fiume. »
= « A la sortie on passe la Charente sur un pont de pierre, au milieu duquel se trouve un arc ancien à deux voûtes d’une grande beauté, dont on saisit les proportions, quoiqu’il soit bien près de tomber en ruines »… (trad. Tommaseo 1838, I, p. 23 [suite non traduite])